Nintendo: Übersetzungsstreit bei Fire Emblem

Fire Emblem Fates

25.02.2016 – Der neueste Fire Emblem Teil ist hier noch nicht erscheinen, doch sorgen die späte Lokalisierung und die Übersetzung der nordamerikanischen Version für große Unruhen unter den Fans – Sie übersetzten das Spiel sogar selbst!

Fire Emblem Fates, welches in Japan als Fire Emblem If erschien, wurde dort letztes Frühjahr veröffentlicht. Viele andere Spiele werden weltweit zeitgleich bzw. zeitnah veröffentlicht. Für Nintendo-Fans schien dies eine Ewigkeit zu sein. In Europa müssen wir immer noch darauf warten.

Weil Fans von vornhinein wussten, dass die Übersetzung von Nintendo schlecht und fehlerhaft wird, haben sie direkt nach Release der japanischen Version damit angefangen, das Spiel selbst zu übersetzen. Natürlich haben viele Fans Nintendo darüber kontaktiert, dass sie sich ein Spiel ohne zensierten Inhalt und mit vernünftiger Übersetzung wünschen.

Ein Beispiel für die fehlerhafte Übersetzung ist die Unterhaltung zwischen zwei Assassinen in Fire Emblem Fates. In der nordamerikanischen Fassung sagen beide jeweils abwechselnd „…“, womit das Gespräch beendet ist. In der japanischen Version unterhalten sich die beiden über ihre Herkunft, Vergangenheit und dass die beiden in Zukunft zusammenarbeiten wollen.

Diese Debatte ist daraus entstanden, dass Nintendo häufig in Spielen bestimmte Storypunkte oder Charaktereigenschaften ändert, damit diese der Kultur angepasst sind. Durch die Bekanntgabe, dass eine Szene mit der Liebe von zwei Charakteren gleichen Geschlechts sowie ein Minispiel zensiert werden soll, wurde die Debatte erneut entflammt.

In der Vergangenheit hat Nintendo bereits folgenden Zensuren durchgeführt (um nur die Aktuellsten zu nennen)

  • Entfernung bestimmter Kostüme in Fatal Frame
  • Änderung eines Kostüms in Bravely Second
  • Zensierung einer Bikini-Szene in Fire Emblem: Awakening
  • Entfernung eines Kostüms in Xenoblade Chronicles X
  • Entfernung der Option die Brustgröße in Xenoblade Chronicles X anzupassen


Links die japanische Version / Rechts unsere Version

Es gibt andere familienfreundliche Spiele, wie Sims, in denen diese Option sowie ähnliche Outfits vorhanden sind. Im Endeffekt möchte Nintendo die Spiele so übersetzen, dass diese für die Zielgruppe und der Region angepasst sind. Dabei müssen wir hingegen zu Japan auch mit klischeehaften Sätzen rechnen, weil sie hier anscheinend angebracht sind.

Der Übersetzungsstreit wird wahrscheinlich noch weitergehen, bis Nintendo sich zu diesem Punkt zu Wort meldet. Nichtsdestotrotz verkauft sich Fire Emblem Fates sehr viel besser als der Vorgänger und wir können im Frühjahr mit dem Spiel bei uns rechnen.

Kommentare

Keine Kommentare

Kommentieren

Klartext

  • Keine HTML-Tags erlaubt.
  • Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt.
  • Website- und E-Mail-Adressen werden automatisch in Links umgewandelt.